LE NIGORI : 濁り酒 ; UN SAKÉ « LOST IN TRANSLATION… »

RETOUR

Le nigori, un saké à la couleur blanchâtre et trouble, pour ne pas dire laiteuse, et aux arômes si particuliers, est souvent recommandé avec des plats épicés, car sa texture crémeuse et les sucres résiduels qu’il contient apaisent la brûlure des épices de certains plats. Mais il faut dire qu’il est aussi victime d’une certaine incompréhension de la part des consommateurs.

Si le nigori est un peu incompris, c’est d’abord parce qu’on tente trop souvent de comparer le monde du saké à celui du vin. Mais cet imbroglio résulte aussi de la quasi-impossibilité de traduire une langue telle que le japonais ou de chercher à comprendre une culture aussi complexe que celle du pays du Soleil levant en prenant des raccourcis à l’occidentale, peu importe que ces raccourcis soient volontaires ou pas. Impossible de traduire le japonais vers le français ou vers toute autre langue, comme on le fait du français vers l’anglais, par exemple. Car, lorsqu’on traduit le japonais, il est aussi crucial de faire l’exercice – oh ! combien difficile ! – de chercher à transmettre la culture et la philosophie nippones au-delà de la seule étymologie des mots parce que celles-ci se retrouvent également dans les symboles complexes de l’alphabet japonais.

Donc, en se limitant à une traduction littérale, les erreurs apparaissent rapidement et font naître de nombreux malentendus, comme ceux qu’on a pu voir dans le film à succès Lost in Translation.

Pour lire la suite de cet article, vous devez être membre de la #SakeGraphy.
Vous n'avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous gratuitement et rejoignez la #SakeGraphy #Tanaka1789 #SakeCommunity !
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous pour accéder aux articles dédiés aux professionnels.